Труднощі перекладу
Арсеній Петрович - браво!
В той час, коли інформаційний простір переповнений небилицями про події в Україні (то ми вчимо школярів снігурів вбивати, забороняємо Діда Мороза), взяти і примудритися дати привід для міжнародного скандалу. Та ще й не на чому-небудь, а на темі Великої Вітчизняної війни.
Арсеній Петрович, звичайно, не хотів скандалу. Просто відповідаючи на питання німецького телеканалу по-українськи, раптом ні з того ні з сього кинув англійське слівце. Блиснув, так би мовити, інтелектом. І сказав наступне: "Ми всі добре з вами пам'ятаємо радянську invasion як в Україну, так і в тому числі - в Німеччину. Цього треба уникнути".
Перекладачі стрепенулися: що за invasion такий?
І з усіх трактувань вибрали, на їхню думку, найкращу - "військове вторгнення". Після такого перекладу, думається, щелепи отвисли у багатьох - і наших, і у німців. Про яке військове вторгнення Радянського союзу в Україну та Німеччину йде мова? Що - Радянський Союз напав сам на себе, вторгшись в Українську РСР? Або треба було громити фашистів до державного кордону і далі зупинитися?
Ясна річ, прес-служба Яценюка пояснила, що Арсенія Петровича неправильно переклали. Він, мовляв, мав на увазі окупацію, розділ Німеччини Радянським Союзом. Але поїзд вже пішов - "історична сенсація" прем'єр-міністра України сколихнула інформаційний простір! Мало нам було убієнних снігурів, тепер глава Кабміну виставив себе повним невігласом. А з-за чого? Не думаю, що Арсеній Петрович погано знає історію Другої світової війни. Здається, він банально хотів похизуватись, сказати красиво, з лондонським акцентом, прям як королева Англії...
За що і був покараний долею, ткнувшей його носом у калюжу. А разом з ним і всіх нас.
Арсеній Петрович, схоже, забув - на світовій арені прем'єр уособлює не себе особисто, а цілу країну. І тепер сміються з-за незрозумілих висловів не над Яценюком, а над сорока шістьма мільйонами українців, яких глава уряду мимоволі виставив ідіотами.