Не кажіть «Настя» англійцям! Найнеочікуваніші значення українських імен у світі
Як звичні імена перетворюються на курйози в інших країнах.
Більшість власних імен, поширених у нашій країні, мають іноземне походження. Вони з'явилися з приходом християнства й походять із давньоєврейської, латинської або грецької мов. Ці імена з незначними варіаціями вимови трапляються в будь-якій європейській країні й звучать досить звично для носіїв інших мов.
Певна частина імен збереглася ще з часів язичництва, має для нас друге, буквальне значення й сприймається іноземцями вже складніше. А от у сфері вживання скорочених і зменшувально-пестливих форм імена будь-якого походження іноді набувають під час перекладу зовсім неочікуваного смислового відтінку й викликають неоднозначні емоції в носіїв іншої мови.
Валентина
Досить довге й урочисте ім'я «Валентина» у нас заведено скорочувати до побутового «Валя». На жаль, в Іспанії такий варіант вимови постійно буде дратувати власниць цього імені, адже в іспанській мові слово, схоже за звучанням, постійно вживається в розмовах, особливо телефонних, і означає іспанською «гаразд, добре», подібно до всюди присутнього американського «окей».
Людмила
Людмила, мила людям, може з гордістю носити своє ім'я, але тільки не в скороченій формі в Сербії чи Хорватії. Для хорватів і сербів «Люда» — це навіть не ім'я, а якесь образливе прізвисько. Адже в перекладі це слово означає «дурепа, божевільна».
Ілля
Іллі навіть без скороченої форми не пощастить із взаєморозумінням у Франції, якщо він не подбає під час знайомства з носіями місцевої мови про те, щоб якось акцентувати увагу на вимові свого імені, підкресливши, що це саме ім'я, а не граматична конструкція. Річ у тім, що у французькій мові існує точно так само звучаща фраза, яка буквально означає «є», «знаходиться».
Поліна
Поліна без будь-яких зменшувальних форм свого прекрасного імені може викликати подив у нових знайомих італійського походження. З незначними нюансами вимови її ім'я, залежно від вимови, може означати «м'ячик, кулька» або «курячий послід».
Галина
Мабуть, усі господині вже знають, що «Галина бланка» — відомий бренд приправ і сухих сумішей — означає в перекладі «біла курка». На жаль, ім'я «Галина» у паспорті викличе невимушену посмішку в іспанців і італійців, для яких воно перекладається рідними мовами просто як «курка».
Анастасія
Звучне й парадне ім'я Анастасія у повній формі нагадає англомовним людям схоже за звучанням слово «анестезія». Короткий варіант «Настя» матиме ще менше шансів на розуміння й співчуття, оскільки дуже близьке за вимовою слово має значення «огидний, неприємний».
Катерина
Ще одне красиве й урочисте ім'я. У скороченій формі «Катя» воно здаватиметься дивним жителям Кореї: дуже схоже звучаще слово там означає «підробка». Зате в повному вигляді це ім'я носії корейської мови сприймають як дуже гарне.
Ірина
Для італійців повне ім'я Ірина звучатиме цілком адекватно: в Італію це ім'я прийшло з грецької мови й має в перекладі однакове значення — «мир». А от скорочена версія «Іра» перекладається з італійської як «гнів» або «лють».