ВАТ "  "Російські залізниці", " 4 роки "ховало" пасажирів англійською. Дуже довго провідники "Сапсанів" не могли зрозуміти, чому нечисленні іноземні туристи, прослуховуючи оголошення перед відправленням поїзда, спочатку дивується, а потім сміються.

Черговий скандал розгорається в Росії з-за поганої якості місцевої освіти. ВАТ "Російські залізниці", що запустили між Москвою і Санкт-Петербургом швидкісні потяги "Сапсан", протягом 4 років "проводжало в останню путь своїх пасажирів в англомовних голосових оголошеннях у вагонах, передає ресурс snob.ru .

Дуже довго провідники "Сапсанів" не могли зрозуміти, чому нечисленні іноземні туристи, прослуховуючи оголошення перед відправленням поїзда, спочатку дивується, а потім сміються. Як з'ясувалося, вся справа в тому, що текст перекладали зі словником, а значення слова в англійській мові бувають зовсім різними. Втім, іноземці тактовно мовчали, поки на "Сапсана" не проїхалася рідкісна росіянка, яка знає англійську.

- Оголошення "Проводжаючих просимо вийти з вагону" тепер звучить як "Плакальниць, please, leave the train!" , - написала у своєму Facebook російська телеведуча Катерина Чумакова. - Лопни моя селезінка! Це вже навіть не смішно! "Проводжають" і "Проводжають в останню путь" — це все ж таки дві великі різниці!

Варто зазначити, що слово "плакальниць" в англійській мові означає "плакальників на похоронах" або просто "людей, які прийшли проводити покійного". Називати цим словом тих, хто просто проводжає друга або родича на поїзд, абсолютно некоректно.

У Жовтневому відділенні ВАТ "Російські залізниці", що відповідає за обслуговування "Сапсані", вже в курсі казусу, виявленого освіченими пасажирами. Там пообіцяли виправити помилку "у разі, якщо вона підтвердиться".