1. Mitsubishi — Мітсубісі
У нас цю японську марку автомобіля всі називають Мітсубіші. Воно й логічно, адже англійське поєднання букв sh перекладається як «ш». Ось тільки в японському алфавіті звук «ш» відсутній. Тому правильніше говорити Мітсубісі. До речі, всіма улюблені суші насправді звучать як «сусі», передає Ukr.Media.
2. Garnier — Гарньє
У французькій мові літера «r» після «е» не вимовляється. Так що французи не говорять Гарньєр.
3. Nike — Найкі
Назва бренду походить від імені давньогрецької богині Ніки. В англійському «Ніка» вимовляється як «Найкі». Так що ніякого Найк.
4. Hyundai — Хенде
Корейський автомобіль Хенде як тільки у нас не називають: і Хюндай, і Хундай, і Хиндай. У перекладі з корейської назва бренду означає «сучасність». Наголос у назві ставиться на останній склад.
5. Porshe — Порше
Автомобіль названо на честь свого творця, а його звали Фердинанд Порше. Наголос потрібно ставити на перший склад.
6. Samsung — Самсон
Якщо сказати іноземцю Самсунг, то навряд чи він зрозуміє, що мова йде про південнокорейську техніку. Адже назва перекладається як Самсон. І наголос у цьому слові ставиться на перший склад.
7. Xerox — Зірокс
Важко уявити, що марка всім відомої техніки виявляється зовсім не Ксерокс! До речі, пам'ятаєте серіал «Принцеса Зена»? Так ось, її ім'я пишеться англійською Xena. За аналогією потрібно говорити і Зірокс.