Буває в житті так що людині ну не пощастило з ім'ям або прізвищем. Виявляється таке може трапитися із з автомобілем.

Як відомо, велике значення для комерційного успіху автомобіля має його приваблива назва, інформує Ukr.Media.

У прагненні бути оригінальними виробники часом роблять несподівано смішні кроки, в результаті чого з конвеєра сходять машини не з дуже милозвучними іменами.

8 автомобілів, яким дико не пощастило з ім'ям

Studebaker Dictator

Коли в 1927-м «Студебекер» представив новинку під назвою «Диктатор», ніхто не звернув на неї особливої уваги. Ну машина і машина... Проте в 1933 до влади в Німеччині прийшов справжній диктатор і босам «Студера» довелося на деяких ринках швиденько змінити назву на дурнувате, але не таке провокаційне «Директор».

«Жигулі»

Так-так, радянський автопром також вніс свою лепту в енциклопедію невдалих автомобільних імен. Коли назву вазівського седана написали латиницею, виявилося, що Zhiguli надто вже близькі до слова «жигало». Асоціація не вогонь, якщо чесно. Ось так власно «жиги» і стали «ладами».

Chevrolet Nova

Здається в чому проблема? Гарний, дзвінкий, легко запам'ятовується. Ага, поки не дізнаєшся, що на іспанському Nova означає в буквальному змістом «не поїду». Не надто вдале ім'я для автомобіля.

Ford Pinto

У випадку з компактним «Фордом» вийшло ще гірше. Мало того, що та сама машина була так собі, так ще на сленгу жителів столиці Бразилії і її околиць «пінто» означає «маленький пеніс». Упс.

Toyota MR2

Здавалося б буквено-цифрові індекси в назвах автомобілів для того і вигадали, щоб уникати неприємних ситуацій з перекладом. Але цього разу щось пішло не так. На французькому, індекс спортивної Toyota звучав як merde, тобто, перепрошую, "лайно". Знову недопрацювали з назвою.

Audi Q8

А тут-то що не так?! Але ви спробуйте вимовити назву преміального німецького кросовера по-англійськи. «Кувей»?

«Його, що, правда, назвали в честь близькосхідної країни?»,- тепер на це каверзне запитання відповідають дилери Audi від Сіетла до Брісбена.

Mitsubishi Pajero

Ніколи не задумувалися чому в іспаномовних країнах «Паджеро» продається під ім'ям «Монтеро»? Це тому, що Pajero іспанською означає теж саме, що wanker в англійській. Ну а нашою мовою — ідіот.

Buick Lacrosse

Дивіться Pajero. Теж саме значення тільки на діалекті франкомовної провінції Квебек у Канаді.